
Улицы Рязани изменились, но не сильно
С 1 марта в России вступили в силу новые требования к оформлению вывесок — область обязательного использования русского языка расширяется. И теперь вывески на иностранном языке могут использовать далеко не все. Корреспондент YA62.RU прогулялась по центру Рязани и посмотрела, стало ли на улицах города меньше англицизмов за две недели действия новой нормы.
Для начала немного скучной юридической информации: до этого использование русского языка требовалось в рекламе и обязательной для клиента информации (сведения о товаре, продавце, режиме работы). Вывески при этом можно было размещать на любом языке.
Сейчас под действие закона уже попадают вывески, указатели, таблички, сайты и приложения. Цель благая — дать возможность потребителю без использования переводчика узнать, о чем идет речь в названии того или иного заведения.
Это не значит, что из названий полностью исчезнут иностранные слова, но использовать их смогут не все. Во-первых, на иностранном языке без перевода можно оставить вывески с зарегистрированными товарными знаками и брендами.
Или же фирменные наименования, зарегистрированными в Едином государственном реестре юридических лиц. ИП и самозанятые в последнем случае в пролете. По закону, фирменное наименование может зарегистрировать только организация — юридическое лицо.
Итак, стало ли в Рязани меньше вывесок с англицизмами и прочей иностранщиной? Наш вердикт — нет. При этом некоторые вывески с изначально английскими словами, написанные кириллицей, выглядят довольно странно.
Оговоримся, что мы не проверяли форму собственности тех или иных заведений и их право на использование иностранных слов. Мы просто хотели посмотреть, достиг ли закон своей цели.

Тут название изменили полностью
На кардинальные меры пошел устричный бар OysterHub на Краснорядской. Название новым нормам не соответствовало — там хоть и была надпись на русском «устричный бар», но она не передавала полный смысл заголовка и была написана маленькими буквами. Теперь по этому адресу находится «Мидийный дом». И, кажется, это даже более удачный и оригинальный вариант.
Претерпел изменения и Coffee Like. В некоторых местах осталось прежнее название, а в некоторых — новое по написанию, но почти неизменное по произношению — «Кофелайк». Сразу возникают вопросы филологического характера — можно ли считать слово лайк, которое прочно вошло в наш повседневный язык, иностранным. Или же оно уже считается заимствованным, как, собственно говоря, и слово «кофе»? В целом, это переименования не режет слух и сохраняет узнаваемость бренда.



А вот кафешка «Кукис» на Мюнстерской, наверное, смотрелась бы лучше с названием, написанным латиницей. Русский аналог изменил бы смысл, так как речь идет о конкретном виде американского печенья. К слову, в меню название заведения пишется на английском.

Ну, честно говоря, звучит так себе

Так, пожалуй, лучше
Многие ресторанчики в центре сохранили прежние иностранные названия или же названия на латинице. Хотя в отдельных случаях, как, например, с «Чуланом» или «Бункером» не совсем понятно латинское написание. Это, видимо, должно по задумке авторов, добавлять заведению флер изысканности и стильности.






Но такой подход отдает эпохой «Микки Мауса» и 90-ми, когда между иностранным и продвинутым ставился знак равенства. Хотя, возможно, мы просто не уловили игру слов и какие-то тайные, неведомые нам смыслы и отсылки.
Есть вывески, которые написаны не на английском, а на латыни или французском. И эти названия оправдываются контекстом заведений.

Вино ассоциируется с Францией, а поговорку об истине в вине тоже знают практически все

Тут понятно, почему название на латыни, но и от кириллицы смысл не изменится
В целом же, в городе сейчас много красивых и стильных заведение, которые носят русские названия. Или же заведений, которые вызывают теплые ассоциации из детства или советских фильмов.

Название на русском в Рязани было много и до закона

И выглядят такие названия не менее стильно
А вам какие названия нравились больше?







